Odpowiedz 
 
Ocena wątku:
  • 0 Głosów - 0 Średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tłumaczenia tekstów
11-27-2009, 06:53 PM
Post: #1
Tłumaczenia tekstów
ANOTHER BRICK IN THE WALL (I)

Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
A snap shot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy what d'ya leave behind for me?
All in all it was just a brick in the wall
All in all it was all just bricks in the wall



KOLEJNA CEGŁA W MURZE (I)

Tata poleciał za ocean
Pozostawiając po sobie tylko wspomnienia
Zniszczone zdjęcie w albumie rodzinnym
Tato, co jeszcze mi zostawiłeś?
Toto, co poza tym dla mnie zostawiłeś?
W sumie, była to tylko cegła w murze
W sumie, były to tylko cegły w murze
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Zacytuj ten post w odpowiedzi
11-27-2009, 06:55 PM (Ten post był ostatnio modyfikowany: 11-27-2009 06:57 PM przez Nel.)
Post: #2
RE: Tłumaczenia tekstów
ANOTHER BRICK IN THE WALL (II)

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey teacher leave us kids alone
All in all you're just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall


KOLEJNA CEGŁA W MURZE (II)

Nie potrzebujemy edukacji
Nie chcemy kontrolowania naszych myśli
Żadnego ponurego sarkazmu w klasie
Nauczyciele, zostawcie dzieci w spokoju
Hej, nauczycielu, zostaw dzieci w spokoju
W sumie, jesteś tylko kolejną cegłą w murze
W sumie, jesteś tylko kolejną cegłą w murze
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Zacytuj ten post w odpowiedzi
11-27-2009, 06:57 PM
Post: #3
RE: Tłumaczenia tekstów
ANOTHER BRICK IN THE WALL (III)

I don't need no arms around me
I don't need no drugs to calm me
I have seen the writing on the wall
Don't think I need anything at all
No don't think I'll need anything at all
All in all it was all just bricks in the wall
All in all you were just bricks in the wall


KOLEJNA CEGŁA W MURZE (III)

Nie chcę żadnych zbrojeń wokół mnie
Nie chcę żadnych prochów na uspokojenie
Widziałem napis na murze
Nie myśl, że czegokolwiek mi trzeba
Nie, nie myśl, że kiedykolwiek będę czegoś chciał
W sumie to wszystko było tylko cegłami w murze
W sumie byliście tylko cegłami w murze
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Zacytuj ten post w odpowiedzi
11-27-2009, 07:00 PM
Post: #4
RE: Tłumaczenia tekstów
BIKE

I've got a bike, you can ride it if you like.
It's got a basket, a bell that rings
And things to make it look good.
I'd give it to you if I could, but I borrowed it.

You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, everything if you want things.

I've got a cloak it's a bit of a joke.
There's a tear up the front. It's red and black.
I've had it for months.
If you think it could look good, then I guess it should.

You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, everything if you want things.

I know a mouse, and he hasn't got a house.
I don't know why I call him Gerald.
He's getting rather old, but he's a good mouse.

You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, everything if you want things.

I've got a clan of gingerbread men.
Here a man, there a man, lots of gingerbread men.
Take a couple if you wish. They're on the dish.

You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, everything if you want things.

I know a room full of musical tunes.
Some rhyme, some ching, most of them are clockwork.
Let's go into the other room and make them work.


ROWER

Mam rower, możesz na nim pojeździć, jeśli masz ochotę
Jest zaopatrzony w koszyk, dzwonek, który dzwoni
I rzeczy, które sprawiają, że wygląda ładnie
Dałbym Ci go, jeśli bym mógł, ale go pożyczyłem

Jesteś dziewczyną, która pasuje do mojego świata.
Dam Ci cokolwiek, wszystko, czego tylko będziesz chciała

Mam płaszcz, który jest chyba jakimś żartem
Z przodu jest rozdarcie. Jest czerwono czarny.
Mam go od miesięcy.
Jeśli myślisz, że mógłby wyglądać dobrze, domyślam się, że tak powinno być.

Jesteś dziewczyną, która pasuje do mojego świata.
Dam Ci cokolwiek, wszystko, czego tylko będziesz chciała

Znam myszkę, która nie ma domu
Sam nie wiem czemu nazywam ją Gerald.
On się starzeje, ale jest dobrą myszą.

Jesteś dziewczyną, która pasuje do mojego świata.
Dam Ci cokolwiek, wszystko, czego tylko będziesz chciała

Mam klan piernikowych ludzików
Tu ludzik, tam ludzik, mnóstwo piernikowych ludzików
Weź parę jeśli masz ochotę. Są na talerzu.

Jesteś dziewczyną, która pasuje do mojego świata.
Dam Ci cokolwiek, wszystko, czego tylko będziesz chciała

Znam taki pokój, który jest pełen muzycznych dźwięków.
Trochę rytmu, trochę kokainy, większość z nich funkcjonuje bez zarzutu.
Chodźmy do innego pokoju i pozwólmy im działać.
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Zacytuj ten post w odpowiedzi
11-27-2009, 07:02 PM
Post: #5
RE: Tłumaczenia tekstów
FLAMING

Alone in the clouds all blue
Lying on an eiderdown.
Yippee! You can't see me
But I can you.

Lazing in the foggy dew
Sitting on a unicorn.
No fair, you can't hear me
But I can you.

Watching buttercups cup the light
Sleeping on a dandelion.
Too much, I won't touch you
But then I might.

Screaming through the starlit sky
Traveling by telephone.
Hey ho, here we go
Ever so high.

Alone in the clouds all blue
Lying on an eiderdown.
Yippee! You can't see me
But I can you.


CHOLERA

Sam wśród niebieskich chmur
Leżę na pierzynie.
Hurra! Nie możesz mnie zobaczyć
Ale ja Ciebie widzę.

Leniuchuję w mglistej rosie
Siedzę na jednorożcu
To niesprawiedliwe, nie możesz mnie usłyszeć
Ale ja Ciebie słyszę.

Obserwując jaskry chwytam w dłonie światło
Śpię na dmuchawcach
Zbyt wiele, nie dotknę Cię
Ale wtedy mogłem

Krzycząc w gwiaździste niebo
Podróżując za pomocą telefonu
Hej ho, nadchodzimy
Prędko jak nigdy

Sam wśród niebieskich chmur
Leżę na pierzynie.
Hurra! Nie możesz mnie zobaczyć
Ale ja Ciebie widzę.
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Zacytuj ten post w odpowiedzi
11-27-2009, 07:05 PM (Ten post był ostatnio modyfikowany: 11-27-2009 07:06 PM przez Nel.)
Post: #6
RE: Tłumaczenia tekstów
GOODBYE CRUEL WORLD

Goodbye cruel world
I'm leaving you today
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye all you people
There's nothing you can say
To make me change
My mind
Goodbye.


ŻEGNAJ OKRUTNY ŚWIECIE

Żegnaj okrutny świecie
Dzisiaj Cię opuszczę
Żegnaj
Żegnaj
Żegnaj
Żegnajcie wszyscy ludzie
Nie ma nic, co moglibyście powiedzieć
Bym zmienił zdanie
Żegnajcie.
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Zacytuj ten post w odpowiedzi
11-27-2009, 07:08 PM
Post: #7
RE: Tłumaczenia tekstów
HAVE A CIGAR

Come in here, dear boy, have a cigar.
You're gonna go far, you're gonna fly high,
You're never gonna die, you're gonna make it if you try;they're gonna love you.
Well I've always had a deep respect, and I mean that most sincerely.
The band is just fantastic, that is really what I think.
Oh by the way, which one's Pink?
And did we tell you the name of the game, boy
we call it Riding the Gravy Train.
We're just knocked out.
We heard about the sell out.
You gotta get an album out,
You owe it to the people. We're so happy we can hardly count.
Everybody else is just green, have you seen the chart?
It's a helluva start, it could be made into a monster
if we all pull together as a team.
And did we tell you the name of the game, boy
we call it Riding the Gravy Trail.


ZAPAL SOBIE CYGARO

Wejdź tu, drogi chłopcze, zapal sobie cygaro
Daleko zajdziesz, rozwiniesz się,
Nigdy nie umrzesz, odniesiesz sukces, jeśli się postarasz; będą Cię kochać
Cóż, zawsze czułem ogromny respekt i mówię to jak najbardziej szczerze.
Zespół jest fantastyczny, naprawdę tak myślę
Oh, a propos, który to Pink?
I czy powiedzieliśmy Ci nazwę gry? Chłopcze, nazywamy ją Łatwym Zarabianiem Pieniędzy.
Jesteśmy oniemiali.
Słyszeliśmy o wyprzedaży
Musisz teraz wydać płytę
Jesteś to winny ludziom. Jesteśmy tak szczęśliwi, że trudno wyliczyć.
Każdy inny jest zielony, widziałeś listę przebojów?
To świetny start, mógł stać się najlepszy
Gdybyśmy pracowali zespołowo.
I czy powiedzieliśmy Ci nazwę gry? Chłopcze, nazywamy ją Łatwym Zarabianiem Pieniędzy.
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Zacytuj ten post w odpowiedzi
11-27-2009, 07:09 PM (Ten post był ostatnio modyfikowany: 04-28-2011 06:11 PM przez Nel.)
Post: #8
RE: Tłumaczenia tekstów
MOTHER

Mother do you think they'll drop the bomb
Mother do you think they'll like the song
Mother do you think they'll try to break my balls
Ooooh aah, Mother should I build a wall
Mother should I run for president
Mother should I trust the government
Mother will they put me in the firing line
Ooooh aah, is it just a waste of time
Hush now baby, baby don't you cry
Mama's gonna make all of your
Nightmares come true
Mama's gonna put all of her fears into you
Mama's gonna keep you right here
Under her wing
she won't let you fly but she might let you sing
Mama will keep baby cosy and warm
Ooooh Babe Ooooh Babe Ooooh Babe
Of course Mama's gonna help build the wall

Mother do think she's good enough for me
Mother do think she's dangerous to me
Mother will she tear your little boy apart
Oooh aah, mother will she break my heart
Hush now baby, baby don't you cry
Mama's gonna check out all your girl friends for you
Mama won't let anyone dirty get through
Mama's gonna wait up till you get in
Mama will always find out where
You've been
Mamma's gonna keep baby healthy and clean
Ooooh Babe Ooooh Babe Ooooh Babe
You'll always be a baby to me
Mother, did it need to be so high.


MATKA

Mamo, myślisz, że zrzucą bombę?
Mamo, myślisz że spodoba im się ta piosenka?
Mamo, myślisz, że oni chcą popsuć moje piłki?
Ooooh aah, Mamo, czy powinienem otoczyć się murem?
Mamo, czy powinienem kandydować na prezydenta?
Mamo, czy powinienem ufać rządowi?
Mamo, czy oni postawią mnie na linii strzału?
Ooooh aah, czy to tylko strata czasu?
Cicho dziecino, nie płacz
Mama sprawi, że wszystkie Twoje nocne
mary się urzeczywistnią
Mama przeleje cały swój strach na Ciebie
Mama zamierza zatrzymać Cię tutaj,
pod swoimi skrzydłami
Nie da Ci odlecieć, ale może pozwoli Ci zaśpiewać
Mama zatrzyma dziecinę tu, gdzie jest ciepło i przytulnie
Oooh Dziecino Oooh Dziecino Oooh Dziecino
Oczywiście Mama pomoże Ci zbudować mur

Mama naprawdę myśli, że ona jest wystarczająco dobra dla mnie
Mama naprawdę myśli, że ona jest dla mnie niebezpieczna
Mamo, czy ona oddzieli od Ciebie Twojego małego chłopca?
Oooh aah, mamo czy ona złamie mi serce?
Cicho dziecino, nie płacz
Mama sprawdzi wszystkie koleżanki dla Ciebie
Mama nie pozwoli nikomu nieprzyzwoitemu dotrzeć do Ciebie
Mama zaczeka aż wrócisz
Mama zawsze się dowie, gdzie byłeś
Mama utrzyma dziecinę w zdrowiu i w czystości
Oooh Dziecino Oooh Dziecino Oooh Dziecino
Zawsze będziesz dla mnie dzieckiem
Mamo, czy to musiało być tak doskonałe?
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Zacytuj ten post w odpowiedzi
11-27-2009, 07:11 PM (Ten post był ostatnio modyfikowany: 11-27-2009 07:12 PM przez Nel.)
Post: #9
RE: Tłumaczenia tekstów
THE GNOME

I want to tell you a story
About a little man
If I can.
A gnome named Grimble Crumble.
And little gnomes stay in their homes.
Eating, sleeping, drinking their wine.

He wore a scarlet tunic,
A blue green hood,
It looked quite good.
He had a big adventure
Amidst the grass
Fresh air at last.
Wining, dining, biding his time.
And then one day - hooray!
Another way for gnomes to say
Oooooooooomray.

Look at the sky, look at the river
Isn't it good?
Look at the sky, look at the river
Isn't it good?
Winding, finding places to go.
And then one day - hooray!
Another way for gnomes to say
Oooooooooomray.
Ooooooooooooooomray.


KRASNAL

Chcę opowiedzieć Wam historię
O małym człowieczku
Jeśli mogę
Krasnal miał na imię Grimble Kruchy
Małe krasnale przebywają u siebie w domach
Jedząc, śpiąc, pijąc swoje wino.

On nosił szkarłatną tunikę,
Niebiesko zielony kaptur,
To wyglądało całkiem nieźle
Miał wielką przygodę
Wśród trawy
Na świeżym powietrzu
Jadł, pił i czekał na właściwy moment
I pewnego dnia – hurra!
Inny sposób dla krasnoluda to powiedzieć
Ooooooooooomray.

Spójrz na niebo, spójrz na rzekę
Czy to nie przyjemne?
Spójrz na niebo, spójrz na rzekę
Czy to nie przyjemne?
Oddychać, szukać miejsc, gdzie warto pójść.
I pewnego dnia – hurra!
Inny sposób dla krasnoluda to powiedzieć
Ooooooooooomray.
Oooooooooooooooomray.
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Zacytuj ten post w odpowiedzi
11-27-2009, 07:15 PM (Ten post był ostatnio modyfikowany: 11-27-2009 07:15 PM przez Nel.)
Post: #10
RE: Tłumaczenia tekstów
TWO SUNS IN THE SUNSET

In my rear view mirror the sun is going down
Sinking behind bridges in the road
And I think of all the good things
That we have left undone
And I suffer premonitions
Confirm suspicions
Of the holocaust to come.

The wire that holds the cork
That keeps the anger in
Gives way
And suddenly it's day again.
The sun is in the east
Even though the day is done.
Two suns in the sunset
Hmmmmmmmmmm
Could be the human race is run.

Like the moment when the brakes lock
And you slide towards the big truck
"Oh no!"
"[scream] Daddy, Daddy!"
You stretch the frozen moments with your fear.
And you'll never hear their voices
And you'll never see their faces
You have no recourse to the law anymore.

And as the windshield melts
My tears evaporate
Leaving only charcoal to defend.
Finally I understand the feelings of the few.
Ashes and diamonds
Foe and friend
We were all equal in the end.

"...and now the weather. Tomorrow will be cloudy with scattered showers
spreading from the east ... with an expected high of 4000 degrees
Celsius"


DWA SŁOŃCA W CZASIE ZMIERZCHU

W moim tylnym lusterku zachodzi słońce
Tonie za mostami na drodze
I myślę o tych wszystkich dobrych sprawach
Które pozostawiliśmy niedokończone
I mam złe przeczucia
Potwierdzam podejrzenia
O nadchodzącej zagładzie.


Drut, który przytrzymuje spławik
Trzymający gniew w ryzach
Ustępuje
I niespodziewanie znowu jest dzień
Słońce jest na wschodzie
Mimo, że dzień już się skończył.
Dwa słońca w czasie zmierzchu
Hmmmmmmmmmmmmmm
Czyżby rasa ludzka miała wyginąć.

Jak w chwili kiedy hamulce się blokują
A Ty jedziesz w stronę wielkiej ciężarówki
„Oh nie!”
„[krzyk]Tatusiu, Tatusiu!”
Rozciągasz w czasie zamrożone chwile twojego strachu.
I nigdy nie usłyszysz ich głosów
I nigdy nie zobaczysz ich twarzy
Nie odwołasz się do wymiaru sprawiedliwości już nigdy więcej.

I kiedy przednia szyba w samochodzie roztapia się
Moje łzy parują
Zostawiając jedynie węgiel do obrony
Wreszcie zrozumiałem uczucia nielicznych.
Popioły i diamenty
Wróg i przyjaciel
Wszyscy byliśmy sobie w końcu równi

„…a teraz pogoda. Jutro będzie pochmurnie, z przelotnymi deszczami nadchodzącymi ze wschodu…
z niespodziewaną temperaturą 4 000 stopni Celsjusza”
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Zacytuj ten post w odpowiedzi
11-27-2009, 07:17 PM (Ten post był ostatnio modyfikowany: 11-27-2009 07:18 PM przez Nel.)
Post: #11
RE: Tłumaczenia tekstów
WHEN THE TIGERS BROKE FREE

It was just before dawn
One miserable morning in black 'forty four.
When the forward commander
Was told to sit tight
When he asked that his men be withdrawn.
And the Generals gave thanks
As the other ranks held back
The enemy tanks for a while.
And the Anzio bridgehead
Was held for the price
Of a few hundred ordinary lives.

And kind old King George
Sent Mother a note
When he heard that father was gone.
It was, I recall,
In the form of a scroll,
With gold leaf and all.
And I found it one day
In a drawer of old photographs, hidden away.
And my eyes still grow damp to remember
His Majesty signed
With his own rubber stamp.

It was dark all around.
There was frost in the ground
When the tigers broke free.
And no one survived
From the Royal Fusiliers Company C.
They were all left behind,
Most of them dead,
The rest of them dying.
And that's how the High Command
Took my daddy from me.


KIEDY TYGRYSY WYRWAŁY SIĘ NA WOLNOŚĆ

To było tuż przed świtem
Pewnego feralnego dnia w czarnym ’44 roku.
Kiedy główny dowódca otrzymał rozkaz, by nie podejmować żadnych działań
Kiedy dowiedział się, że jego ludzie zostali odwołani
I generałowie podziękowali
Gdyż inni szeregowcy powstrzymali czołgi wroga na chwilę
I przyczółek Anzio został przejęty za cenę
Kilkuset przypadkowych istnień

I życzliwy stary Król George
Przysłał Mamie zaświadczenie
Kiedy dowiedział się, że ojciec zginął.
Ono było, o ile dobrze pamiętam
W formie zwoju
Ze złotym liściem i oprawą
I znalazłem to pewnego dnia
W szufladzie ze starymi zdjęciami, ukryte głęboko.
I moje oczy wciąż zachodzą mgłą, kiedy przypominam sobie, że
Jego Królewska Mość podpisał się swoją własną pieczęcią.

Wszędzie wokół było ciemno
Ziemia była pokryta szronem
Kiedy Tygrysy wyszły z ukrycia
I nikt nie przeżył
Z Królewskiej Kompanii C Fizylierów
Wszystkich zostawiono
Większość z nich nie żyła
Reszta była umierająca
I oto jak Najwyższe Dowództwo
Odebrało mi tatę.
Znajdź wszystkie posty użytkownika
Zacytuj ten post w odpowiedzi
Odpowiedz 


Skocz do: